قصيدة ألفها باللغة الإنجليزية الأستاذ سيف الدين عبد الحميد النعيم

وترجمها إلى العربية: الدكتور/ خالد محمد فرح

Realm of gold

A sonnet written by Saif Aldeen Abdel Hameed

Translated into Arabic by Khalid Mohamed Farah

When white gold gave way for the yellow one,

Far away in the Nubian Desert people went astray.

Many agonies and difficulties they`ve undergone,

While a few gained the bulk, some got a bit of hay.

How horrible it is that seducing realm of gold !

Wherein miners are bitten and killed by a snake,

Their safety and dignity are bought and sold,

Yet the lucky ones a good deal of fortune make.

Hills of gold can`t weigh a drop of water to drink,

Water is crucially indispensable to drink and pass,

Or imagine how your body convulse and shrink,

When you lose this natural liquid and say alas,

No matter what wealth one gains, small or large,

It fades away as in the space does the mirage.

ترجمة القصيدة:

عندما أسلمَ لوزُ القُطنِ للتِّبرِ القيادا

ضربَ الأقوامُ في العتمور جوباً وارتيادا

كم عذاباتٍ بلوْها تمنعُ العينَ الرُّقادا

أسعدَ الحظُ قليلينَ بشيءٍ من نُضارْ

بينما مُعظمُهم آبَ بتُرْبٍ وغُبارْ

يا لهُ من عالَمٍ مُغرٍ وجذَّابٍ مخوفْ

نهشةُ الحيات فيه ثَمّ تُردي في الحُتوفْ

رغمَ أنّ الأمنَ والعزَّةَ تُشرى وتُباعْ

غير أنّ البعضَ أثرى بين هاتيك البقاعْ

فجبالٌ من نُضارٍ  لا تُساوي كوبَ ماءْ

هو في الشُّربِ وفي الإخراجِ للجسمِ سَواءْ

أو تخيّلْ جسمَكَ البالي اختلاجاً وانكماشا

عند فقدِ الماءِ إذ صدرُكَ بالحوباءِ جاشا

ليسَ يُجدي ما اقتنى المرءُ كثيراً أو قليلْ

فسيمضي كسرابٍ فاصبرِ الصبرَ الجميل !!

عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.