نعود لنواصل الحفر اللغوي في الجذور المشتركة بين العربية والانجليزية. وسبق ان نشرنا أربع حلقات حول هذا الموضوع. الحلقة الرابعة كانت بعنوان :" أثر الاساطير الاسيوافريقية في اللغات الاوربية".
كلمة  arsenal"ارسينال" في اللغة الانجليزية تعني مصنع أو مخزن الذخيرة. وفريق ارسينال الانجليزي لكرة القدم معروف. وهي في الاصل العربي " دار الصناعة". ودخلت الانجليزية في القرن السادس عشر من الفرنسية والايطالية. يقول معجم اكسفورد في الاصل العربي للكلمة الانجليزية:
Based on Arab, dar-as-sina.From dar “house”+al- (of) the +”sinaa “art” industry.”
من الكلمات ذات الأصل المشترك ، كلمة "أثير" في العربية، وكلمة ether أو aether في الانجليزية. فهاتان الكلمتان ذات أصل واحد، إما اغريقي أو فينيقي. ومن طريقة تركيب أصوات الكلمة أرجح أن يكون أصل الكلمة فينيقي. والفينيقية كما مر بنا من اقدم اللغات السامية فهي أخت العربية والعبرية والآرامية واللغات الحبشية السامية.
فمنذ بداية الارسال الاذاعي عبر الراديو ظلت تدغدغ اسماعنا عبارات من شاكلة " الموجة الاثيرية" و" عبر أثير إرسالنا" وهنالك أغنية لصديق عباس يقول فيها: "عبر الاثير بكتب حروف لست هواي وارسلها". والمعنى: عبر الجو أو الهواء أو الفضاء. وهذا المعنى حديث في العربية دخل مع تكنلوجيا الراديو وعلوم الفيزياء والكيمياء. فقد بحثت عن كلمة "أثير" في أمهات المعاجم العربية القديمة : الصحاح والقاموس المحيط ولسان العرب ومقاييس اللغة ، فلم أجدها إلا مذكورة عرضا في معجم لسان العرب تحت مادة أثر ومأثور ومأثرة . يقول ابن منظور : "وقيل: الأثير الصبح". ولم يزد على ذلك.
أما في الانجليزية فكلمة ether أو aether تعني الهواء الذي يشغل الفضاء الخارجي وينتقل عبره الضوء. كذلك تعني السماء الصافية وهنا ثمة علاقة بين هذا المعنى والمعنى الذي اشار اليه صاحب لسان العرب حين قال:" وقيل الاثير الصبح". والصفة   ethereal بمعني خفيف كالهواء أو الضوء أو الروح، له علاقة بانسياب الضوء. وتلفظ كلمة أثير في اللاتينية والاغريقية aither  وتعنى: “upper air” .  
من الجذور المشتركة أيضا كلمة صك في العربية وشيك cheque في الانجليزية. فكلاهما ذات أصل فارسي. والكلمة الفارسية هي: " جِك" بمعنى كتاب أو وثيقة. غير أن الكلمة الانجليزية لم تُأخذ مباشرة من الفارسية وانما اخذت عن الكلمة العربية عبر الفرنسية واللاتينية )انظر معجم اكسفورد. وانظر كذلك معجم ويكشنري بالشبكة العالمية ). 
يقول الجوهري في معجم الصِحاح:" والصَكُ : كتاب، وهو فارسي معرب. والجمع أصُك وأصكاك وصكوك". وهو ما يؤكده شهاب الدين الخفاجي ، صاحب كتاب (شفاء الغليل في فيما كلام العرب من الدخيل) فيقول :" صَك بمعنى الوثيقة ، معرب جِك وهو بالفارسية كتاب القاضي". ويبدو أن الكلمة بهذا المعنى دخلت العربية باكرا. إذ يورد الخفاجي الحديث:" إذا قبضت روح المؤمن عُرج بها إلى السماء فيبعث الله بصك مختوم بأمنه من العذاب". ص 197.
وفي تقديري أن الفعل المضعف "صكك" مشتق أيضا من كلمة " صك" المعربة عن الفارسية. يقول الجوهري في صكك: "صكّه ، أي ضربه. ومنه قوله تعالى :" فصكَّت وجهها". اي ضربته. وصككتُ الباب إذا أطبقته. ورجل أصكٌّ، وهو أن تصطك ركبتاه: تقارب ركبتيه بعضها بعضا إذا مشى." يعنى في اللهجة السودانية: اروَك. يقولون حمار أروك : تصطك ركبتاه الخلفيتان وتضرب بعضهما بعضا إذا مشى. وصك العملة، أي ضربها وصناعتها من المعدن. ويقولون تصطك أسنانه من البرد: أي تحتك وتضرب بعضها بعضا.
وكلمة شيك cheque  تكتب في الانجليزية الامريكية check وcheck في صيغة الفعل معروفة في الانجليزية. يقولون مثلا check in  وcheck out  وأصل check حسب معجم اكسفورد، هو كلمة "شاه"  shahالتي تعني ملك في الفارسية. فما العلاقة بين هذه الكلمة الانجليزية وكلمة شاه الفارسية؟ الذين لهم علم بأصول لعبة الشطرنج يعرفون تعبير "كِش ملك". هذه العبارة يقولها احد اللاعبين حين يقوم بنقلة تجعل ملك الخصم في  وضع الخطر وعلي الخصم ان يقوم بنقلة لتغيير وضعه حماية له من السقوط. من هنا تم استنباط كلمة check ودلالالتها المختلفة في الانجليزية.هكذا يذهب معجم اكسفورد في تخريج أصل هذه الكلمة. 
لعل الاعتقاد السائد أن هلوس يهلوس هلوسة، عربية. خاصة وأن الكلمة معروفة في اللهجات العربية. ولكن الحقيقة أن الكلمة ليست من العربية وانما دخلتها حديثا من الانجليزية. فهي في الانجليزية hallucination هلوسة وhallucinate يهلوس. والكلمة الانجليزية كما يقول معجم اكسفورد، ماخوذة من الاغريقية عبر اللاتينية.
كذلك تشترك كل من العربية والانجليزية في استلاف كلمة اصطبل من أصل لغوي قديم. والاصطبل stable في الانجليزية، مربض الخيل أو مكان حبسها. يقول معجم اكسفورد ان الكلمة دخلت الانجليزية عن طريق الفرنسية واللاتينية. وهي تلفظ في اللاتينية stabulum . أما في العربية فتفيد ذات المعنى. يقول الجوهري:" الإصطبل: للدواب. قال أبو عمرو: الاصطبل ليس من كلام العرب". ويقول صاحب لسان العرب:" الاصطبل موقف الدابة وفي التهذيب موقف الفرس، شامية". قوله شامية، أي من أصول غير عربية تعود إلى لغات بلاد الشام  قبل الفتح  الاسلامي، وهي النبطية والآرامية (السريانية) والفينيقية الكنعانية إلى جانب الاغريقية واللاتينية.  
كلمة "شيطان" العربية تنطق في الانجليزية satan والنسبة إليها satanic وقد اخذتها الانجليزية عن لغة الكتاب المقدس في نسخته الاصلية العبرية الآرامية. والشين تلفظ في العبرية سينا بينما تلفظ السين العربية شينا. والكلمة سامية قديمة أقدم من العبرية إذ تعود إلى أقدم لغات بلاد ما بين الرافدين السامية: الاكادية: البابلية والاشورية.



abdou alfaya [عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.]